Pri distribúcii filmov do zahraničia sa niekedy stane, že ich originály nie sú z nejakých dôvodov vhodné na premietanie. Kvôli tomu ich musia filmári zmeniť, aby sa vyhli potenciálnym problémom. Portál Buzzfeed a Looper preto vytvorili zoznam snímok, ktoré majú v rôznych krajinách na svete rôzne verzie a my sme vybrali tie najlepšie.
Väčšina ľudí u nás vie, že táto rozprávka od Walta Disneyho nesie v slovenčine názov Vaiana: Legenda o oceáne. V anglickom jazyku sa však tento film volá Moana, čo vyvolalo v Taliansku problém. Z krajiny na Apeninskom polostrove totiž pochádzala jedna z najznámejších pornohviezd Moana Pozzi. Aby teda nedošlo k zámene, mediálna spoločnosť rozhodla, že zmení názov filmu v Taliansku na Oceania. Moana je však zároveň jedna z európskych značiek, a tak sa v niektorých krajinách zvolilo aj meno Vaiana.
Zootropolis
Disney rozprávka mala veľa rôznych verzií kvôli postave moderátora správ. Napríklad diváci v Spojenom kráľovstve mohli na obrazovkách vidieť corgiho, čo odkazuje na plemeno psa kráľovskej rodiny. Obyvateľom Nového Zélandu a Austrálie prezentovala noviny koala. Naopak Francúzsko a Kanada mali v správach losa, Japonsko zase zviera s názvom tanuki a Číňanom sa prihovorila panda.
Kapitán Amerika: Prvý Avenger
Vo filme Kapitán Amerika: Prvý Avenger je scéna, kde mal Steve Rogers v zápisníku poznačené míľniky, ktoré zmeškal, keď bol zamrznutý v ľade. V ňom však boli zaznamenané iné udalosti v závislosti od krajiny, kde mohli diváci trhák sledovať.
Spojené štáty americké: pristátie na Mesiaci, postavenie a pád Berlínskeho múru, Steve Jobs (Apple) a disko.
Spojené kráľovstvo: televízna relácia Sherlock, skupina The Beatles a finále Majstrovstiev sveta vo futbale z roku 1966, kde Anglicko zvíťazilo.
Španielsko: tenista Rafael Nadal, značka lízaniek Chupa Chups a rocková skupina Héroes del Silencio.
Latinská Amerika: záchrana 33 čilských baníkov, kolumbijská speváčka Shakira, Maradonova "božia ruka", čo je označenie gólu z majstrovstiev sveta vo futbale z roku 1986, kde Argentínčan Diego Maradona strelil loptu do bránky Anglicka rukou.
Smrtonosná pasca
Tvorcovia jednej z najznámejších akčných sérií s názvom Smrtonosná pasca narazili na problém v Nemecku pri distribúcii prvej časti. Na konci 80. rokov totiž krajina čelila neutíchajúcim hrozbám terorizmu, čo spôsobilo, že filmári museli zmeniť národnosť zločineckej skupiny, ktorú v trháku viedol Hans Gruber. Nemeckých teroristov preto nahradili írskymi a hlava klanu dostala meno Jack Gruber.
Vlk z Wall Street
Anglický originál od Martina Scorseseho nebol príliš vhodný pre divákov v krajinách, kde náboženstvo a zákony bránia premietaniu filmov s vulgarizmami, sexom či drogami. Keďže klasika v sebe skrýva viac ako 700 nadávok, pri premiére v Dubaji musela spoločnosť Gulf Film všetky cenzurovať. Nakoniec z filmu vystrihli až 45 minút materiálu, pričom ranu schytal aj samotný dej, ktorý bol po upravení pre divákov veľmi mätúci.
Príbeh hračiek 2
V tomto Disney filme je jedna scéna, ktorá má inú verziu pre divákov z USA. Keď Woodyho chytí zberateľ hračiek, Buzz Lightyear musí zhromaždiť skupinu, aby ho spoločne zachránili. Predtým však prednesie reč, ktorá všetkých vyburcuje. Vo verzii zo Spojených štátov Buzz hovoril svoj prejav pred americkou vlajkou, zatiaľ čo v ostatných krajinách sa za ním otáča zemeguľa a vybuchoval ohňostroj.
Iron Man 3
Superhrdinský film má vo väčšine krajín dĺžku niečo cez dve hodiny. V čínskej verzii boli však pridané ďalšie štyri minúty ukazujúce doktora Wu, ktorého stvárnil herec Wang Xueqi. V nich mohli diváci vidieť ako sa pripravuje na operáciu Tonyho Starka a neskôr telefonuje s Jarvisom.
Tieto extra scény však v sebe ukrývajú aj množstvo reklamných produktov od známych značiek vrátane obľúbeného mliečneho nápoja Gu Li Duo, výrobcu ťažobných strojov Zoomlion či mobilov a televízií od spoločnosti TCL.
Pýcha a predsudok
Keď tento britsko-francúzsky film vytvorený podľa knižnej predlohy od Jane Austen dorazil do amerických kín, diváci uvideli verziu, ktorá bola o osem minút dlhšia ako tá v Spojenom kráľovstve. Do drámy filmári pridali záverečnú scénu končiacu vášnivým bozkávaním medzi hlavnými postavami Elizabeth Bennet a pánom Darcym. Táto časť bola údajne pridaná do filmu kvôli pozitívnym reakciám pri skúšobnej projekcii na americkom publiku.